دبلوم الترجمة التطبيقية 2015-01-19 21:28:00

 

الهدف من الدبلومة :

·        إعداد الكوادر المؤهلة علمياً وعملياً للوفاء بإحتياجات سوق العمل المصري والعربي بمجالات الترجمة التطبيقية ،التجارية ،القانونية ،العلمية ،الأدبية وترجمة المؤتمرات. 

 

المواد الدراسية:

 

كود المادة

المادة

توزيع درجات المادة

عدد الساعات المعتمدة

أعمال سنة

إمتحان منتصف

أمتحان نهائي

الفصل الدراسي الأول

ATE01

مبادئ ونظريات الترجمة

20

20

60

3 ساعات

ATE 02

علم اللغة والترجمة

20

20

60

3 ساعات

ATE 03

تدريبات لغوية في اللغة العربية واللغة الإنجليزية

20

20

60

3 ساعات

ATE 04

معاجم ومصطلحات

20

20

60

3 ساعات

ATE 05

دراسات تقابلية في اللغة العربية واللغة الإنجليزية

20

20

60

3 ساعات

ATE 06

الترجمة القانونية والإقتصادية ( 1 )

20

20

60

3 ساعات

الفصل الدراسي الثاني

ATE 07

المدخل إلى ترجمة المؤتمرات

20

20

60

3 ساعات

ATE 08

الترجمة الأدبية

20

20

60

3 ساعات

ATE 09

الترجمة العلمية

20

20

60

3 ساعات

ATE 10

موضوعات في الترجمة

20

20

60

3 ساعات

ATE 11

الترجمة القانونية والإقتصادية ( 2 )

20

20

60

3 ساعات

ATE 12

مشروع الترجمة

20

20

60

3 ساعات

 

المحتوى العلمي لمقررات دبلومة الترجمة التطبيقية :

 

1.     مبادئ ونظريات الترجمة :ATE01

يتعرف الدارس على بعض نظريات علم الترجمة وأبرز الأسس والمبادئ التي يجب أن ترسخ في وعي المترجم فتتشكل لديه خلفية نظرية يستخدمها في الترجمة من وإلى اللغة العربية .

2.     علم اللغة والترجمة :ATE02

The course focuses on the study of language as a sueince and its uses in the field of translation . topics include the study of meaning and linguistic form and the relation between the two aspects . ways of improving translation strategies are also suggested .

3.     تدريبات لغوية في اللغة العربية واللغة الإنجليزية : ATE03

الموضوعات التي يتم تدريسها بهذه المادة ( الجملة الأسمية – النواسخ – الجملية الفعلية " الحال ، الإستثناء ، التمييز وتمييز العدد " ) – الأخطاء اللغوية الشائعة في اللغة العربية وعند الترجمة للعربية – رسم الهمزة في أول الكلمة ووسطها وآخرها – مجرورات الأسماء – المفرد والمثنى والجمع ) .

The course aims at providing the students with the necessary skills needed to understand texts in english and translating such texts into arabic and vice versa .

The course also aims at providing the students with the current vocabulary items in a veriety of fields ( i.e. literary , scientific…elc. ) .

4.     معاجم ومصطلحات : ATE04

Lexicography is the science of dictionary making . The course includes a number of related topics such as kinds of dictionaries ( general versus specialized , monolingual versus bilaingual ) . dictionary definitions of lexical items are exanined and ways of improving them are suggested .

5.     دراسات تقابلية في اللغة العربية واللغة الإنجليزية : ATE05

الهدف من هذه المادة دراسة العناصر التقابلية البارزة بين اللغتين العربية والإنجليزية على مستوى الدراسات اللغوية ، من أجل إكتساب معرفة بعملية الترجمة من خلال الإستفادة من التدريب العملي للطلاب على الصعوبات التي تواجه المترجمين في مهنتهم .

6.     الترجمة القانونية والإقتصادية (1) : ATE06

يتناول تعريف معنى الترجمة القانونية والمصطلحات القانونية المختلفة والمتخصصة والتركيز على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية للتعرف على الفجوات الثقافية .

تعتبر الترجمة الإقتصادية أحد أهم أنواع التراجم وأكثرها شيوعاً نظراً لأهمية الإقتصاد وتأثيره على تحقيق الإستقرار في الدول ، لذلك أولت جامعة عين شمس – مركز التعليم المفتوح – إهتماما خاصاً للترجمة الإقتصادية فيتم دراستها بالتوازي مع الترجمة القانونية على مدار فصلين دراسيين كاملين .

بالنسبة للفصل الدراسي الأول فيتناول التعريف بطبيعة اللغة الإقتصادية وكيفية التعامل مع المصطلحات الفنية المتخصصة الأكثر شيوعاً في مجال المالية والضرائب بالإضافة إلى قطاع الشركات ثم التدريب على ترجمة مثل هذا النوع من النصوص الإقتصادية .

7.     المدخل إلى ترجمة المؤتمرات : ATE07

يتعرف الدارس على أهم مبادئ الترجمة الشفهية من ترجمة منظورة وترجمة تتبعية ويتلقى تدريباً على مدار 16 أسبوع على ترجمة مختلف المجالات شفهياً من وإلى اللغة العربية .

8.     الترجمة الأدبية : ATE08

9.     الترجمة العلمية : ATE09

10.                       موضوعات في الترجمة : ATE10

11.                       الترجمة القانونية والإقتصادية (2) : ATE11

يتناول التركيز فيه على الترجمة من العربية وإلى الإنجليزية حتى يتمكن الدارس من الإلمام باللغتين العربية والإنجليزية وكيفية التعامل مع نصوص مختلفة مثل العقود ولغة القضايا والمحاكم .

أما الفصل الدراسي الثاني فيتناول التدريب على ترجمة نصوص إقتصادية في مجال البورصة والبنوك والمناقصات مع إعطاء أولوية خاصة لترجمة الإستعارة ( المجاز ) الذي يستخدم بكثافة في الصحف الأجنبية إلى جانب التعرف على التراكيب اللغوية التي تشكل صعوبة على المترجم المبتدئ كما يتيح المركز أيضاَ الحصول على شهادة إضافية في مجال الترجمة الإقتصادية المتخصصة لمن يرغب في التعمق في مثل هذا النوع من الترجمة .

12.                       مشروع الترجمة : ATE12

 

تمثل هذه المادة تدريباً عملياً على تنفيذ مشروع ترجمة ، يأخذ بيد الطالب خطوة خطوة في مختلف إجراءات مشروع الترجمة وعملياتها . ويقدم كل طالب مشروعين للترجمة أحدهما من الإنجليزية إلى العربية والثاني بالعكس .